отмена
Отображаются результаты для 
Вместо этого искать 
Вы имели в виду: 

Присоединяйтесь и станьте частью нашего Сообщества!

Lustiger Übersetzungsfehler auf Schachtel!

coppertop
Посетитель

Lustiger Übersetzungsfehler auf Schachtel!

Hallo, ist eigentlich schon jemandem der lustige Übersetzungsfehler auf der Originalverpackung des Readers aufgefallen:
Da steht in der deutschen Spalte folgender Punkt:
"Lesen Sie "Krieg und Frieden" fünf mal und mehr, aber zahlen Sie nur einmal!"

Das versteht man so nicht, ist sogar verwirrend: soll man wohl mehr zahlen, wenn man Krieg und Frieden sieben mal liest?!?...., da hilft nur der Blick in die englische Spalte:

"One battery charge is equal to 6800 page turns (that's enough to read War and Peace five times over on a single charge!)"

lol !!
🐵


6 ОТВЕТ 6
profile.country.de_DE.title
olivera------
Посетитель

süß  :smileygrin: , was dir so alles auffällt...

profile.country.de_DE.title
patsy-----
Посетитель

Gefällt mir! :laughing:

profile.country.de_DE.title
philippd
Посетитель

Lustig. Hätte ich nicht gefunden :)Da hat sich aber jemand die Verpackung sehr genau angeschaut :slight_smile:

profile.country.de_DE.title
olivera------
Посетитель

ich würde sagen, da hat jemand die packung studiert  :smileygrin: vll sogar auswendig gelernt?

coppertop
Посетитель

:dizzy: :wink:
Nein! Zu meiner Verteidigung darf ich anführen:

Ich bin einfach nur über diese seltsame deutsche Aussage gestolpert. 

Dass man den Wälzer "Krieg und Frieden" fünf mal und mehr lesen darf (oder soll - es klingt ja fast schon wie ein Befehl!) und nur einmal zahlen muss, trifft ja auch auf die gedruckte Version zu - und hat mich im Zusammenhang mit dem e-Reader einfach gewundert.

profile.country.de_DE.title
rbeeck
Посетитель


Hallo Allerseits,

ich vermute mal es ist mit charge nicht das Bezahlen sondern das Akku-Aufladen gemeint, also 5 mal Krieg und Frieden mit einer Akkuladung umblättern können.

Grüße

rbeeck